276°
Posted 20 hours ago

The Bible (Japanese Edition)

£9.9£99Clearance
ZTS2023's avatar
Shared by
ZTS2023
Joined in 2023
82
63

About this deal

Wilson, Bruce (2008-06-12). "Bruce Wilson: Hagee Mass-Marketed Hitler's Favorite Conspiracy Theory". The Huffington Post . Retrieved 2008-08-26.

The Japanese began to think of these elements together as Shintō after Buddhism spread to Japan and they compared the new religion with their traditional practices. The Difference Between Kami and Buddhas

The Yamato court is thought to have had its beginnings around the third century AD in what is now the Kansai region. It was a confederation of regional forces in which only the clan believing itself to be descended from the kami Amaterasu (the sun goddess) had the right to perform rituals. Forces in other regions revered different kami as ancestors—for example, those in Izumo venerated Ōkuninushi. Myths drawn up about harmonious coexistence of the different forces’ kami supported the formation of the confederation. In 2009, the board of directors of the Japan Bible Society officially decided to undertake the revision of the NIT Bible and, on March 2, 2010, they held a press conference to announce the start of the translation project that would result in the JBSIV, which would be completed in 2017 after eight years of work, and published in 2018. [3] [4]

Quoted in Kazamasa Iha's " Gutslaff and Bettelheim: A Contrastive Study of Translations of St. John: Material I (Chapters I-V)" Kenzo Tagawa, "New Tastement as a Text," (In Japanese) Keisoshobou, 1997, ISBN 4-326-10113-X,pp.649-650 RELATED: Activists seek to preserve ‘sacred’ land Japanese immigrants acquired before CA’s anti-immigrant land laws Norihisa Suzuki, Japanese in the Bible: A History of Translation, (In Japanese) Iwanamishoten, 2006, ISBN 4-00-023664-4, Section 6 Please walk together with this project by prayer, and you can send us the Bible text (VPL: Verse Per Line Format) in any language where needs the gospel. We will develop a Bible android app. of that language. (Every process and product are free of charge. ;)Arimichi Ebizawa, "Bible in Japan --A History of Japanese Bible Translation,"(In Japanese) Kodansha, 1989, ISBN 4-06-158906-7, Section 6,7

JBS Annual Report: A Record of the Japan Bible Society" (PDF) (in Japanese). Vol.120. Japan Bible Society. April 2020. pp.19–20. Archived from the original (PDF) on 17 May 2020. {{ cite magazine}}: Cite magazine requires |magazine= ( help) Arimichi Ebizawa, "Bible in Japan --A History of Japanese Bible Translation,"(In Japanese) Kodansha, 1989, ISBN 4-06-158906-7, Section 1 A revision of the New Testament, the Taisho Revised Version (大正改訳聖書 taisho kaiyaku seisho, "Taisho era Revised Translation of Scripture"), appeared in 1917 during the Taishō period. This version was widely read even outside of Christian society. Its phrases are in pre-modern style, but the translation became popular in Japan nonetheless. It was based on the Nestle-Åland Greek Text and the English Revised Version (RV). [16] [17] [18] Bible, Japanese Colloquial, 1954, 1955, 1975, 1984, 2002 [ edit ] In the Catholic Church, Emile Raguet of the MEP translated the New Testament from the Vulgate Latin version and published it in 1910. It was treated as the standard text by Japanese Catholics. [29] Federico Barbaro created a colloquialized version, which was published in 1957. He [ clarification needed] went on to translate the Old Testament in 1964. [30] This project develops any kind of Bible related Apps/Info. for more effective and efficient evangelism.

Different Ideas of Life and Death

The new Shintō movement of Hirata Atsutane (1776–1843) triggered a great change in the way Japanese people thought about kami from the waning years of the Tokugawa shogunate through the early Meiji era (1868–1912). Hirata professed to be a disciple of Motoori, and his study of Shintō led him to proclaim that when people died, they did not become Buddhas or go to Yomi, the land of the dead, but instead became spirits ( rei). In particular, those who died for Japan suffered no defilement and became eirei, “glorious spirits,” who would protect future generations. The revolutionary idea that people became spirits after death, maintaining their individuality throughout eternity, leads some to think Hirata had studied the Christian concept of the soul by secretly reading a Chinese translation of the Bible (then banned in Japan).

Asda Great Deal

Free UK shipping. 15 day free returns.
Community Updates
*So you can easily identify outgoing links on our site, we've marked them with an "*" symbol. Links on our site are monetised, but this never affects which deals get posted. Find more info in our FAQs and About Us page.
New Comment